Թարգմանիչը Երևանի պետական համալսարանի Արտասահմանյան գրականության ամբիոնի վարիչ, բանասիրական գիտությունների դոկտոր, պրոֆեսոր Արա Առաքելյանն է, ով 20-րդ դարի գերմանացի խոշորագույն գրողների հանրահայտ վեպից բացի, ներկայացրեց Ֆրանց Կաֆկայի ստեղծագործության մասին իր մենագրությունը:
«Հայերենում առաջին անգամ Կաֆկայի մասին մենագրություն է, նվիրված է նրա օրագրերին: Ես խորամանկություն եմ արել՝ Կաֆկային մոտենում եմ օրագրերի ճանապարհով, և ամբողջ նրա գրական ժառանգությունն ու կյանքը բացվում է մեր առաջ: Ինչ մնում է Հերման Հեսսեի «Հուլունքախաղին», ապա դա 20-րդ դարի մեծագույն արժեքներից մեկն է, մեծագույն վեպերից մեկն է, գերմանական արձակի պարծանքներից մեկը, որ վերջապես թարգմանվեց հայերեն», - «Ազատության» հետ զրույցում ասաց Արա Առաքելյանը:
«Հեսսեի թարգմանությունը վերջին տասնամյակների մեր թարգմանական նվաճումներից է», - ասաց բանաստեղծ, թարգմանիչ Հակոբ Մովսեսը: - «Համաշխարհային արձակի ուղենշային վեպերից է, որը թե՛ մեթոդի, թե՛ ձևի, թե՛ բովանդակության, թե՛ կառուցվածքի, թե՛ թեմատիկայի տեսակետից ուղղակի արյուն է ներարկել 20-րդ դարի համաշխարհային գրականության մեջ: Վաղուց վեպի պահանջը օդում զգացվում էր հայերենով հնչեցվելու: Փառք Աստծո, վերջապես ունեցանք Արա Առաքելյանի շատ լավ թարգմանությամբ: Հեսսին թարգմանելը քարտաշի աշխատանք է պահանջում: Ինքը շատ բարդ ոճ ունի, որտեղ թեթևության հասնում է ծանրությամբ և ծանության հասնում է թեթևությամբ: Շատ հարուստ բառապաշար ունի: Վեպը նոբելյան մրցանակի արժանացել է նաև ոճական իր հնարքների համար: Փառահեղ թարգմանություն»:
Հենրիկ Էդոյանը Արա Առաքելյանին բնորոշեց որպես գիտնական թարգմանիչ․ - «Մինչև Հեսսեն «Հուլունքախաղին» հանգեց իր ստեղծագործական ճանապարհի վերջում, այնպես էլ մենք՝ Հեսսեի թարգմանիչներս, այդ թվում՝ ես, մտածեցինք, որ ամենաճիշտը կլինի, որ վերջում արվի դա»:
Էդոյանն հավելեց, որ ինքն այժմ թարգմանում է Կաֆկայի օրագրերը, որոնք կմտնեն առաջիկայում հրատարակվելիք չորս կամ հինգհատորյակի մեջ: