Սփյուռքահայերը մոռանում են հայերեն տառերը, «Ազատություն» ռադիոկայանի հետ զրույցում նշեց Translator.am առցանց բառարանային թարգմանության կայքի հիմնադիր Էդուարդ Մանուկյանը:
Սփյուռքահայերի` լեզվի հետ կապված խնդիրները շարունակում են մտահոգել ոչ միայն մասնագետներին, այլ նաեւ հենց իրենց` Հայաստանում կրթություն ստացող սփյուռքահայերին:
Սիրիայից Հայաստան եկած Երեւանի ճարտարապետաշինարարական համալսարանի երրորդ կուրսի ուսանող Մոսիկ Մինասյանը ասում է, որ համալսարանում հանձնարարվող նյութերը դասախոսներին արեւելահայերեն ներկայացնելիս լեզվական խնդիրներ են ի հայտ գալիս, որոնք ուսանողները փորձում են հաղթահարել դիմելով համացանցի օգնությանը:
«Ընդհանրապես կգործածենք Google Translator-ը կամ Bing-ի մեջ կթարգմանեինք: Արտահայտվելու պարագային կամ պարագրաֆ մը գրելու ատեն դժվար կըլլա կոր մենք արեւմտահայերեն կմտածենք, արեւելահայերեն որոշ չափով պիտի ներկայացնենք: Այդ տարբերակը քիչ մը դժվար է», - ասաց Մինասյանը:
2000 թվականին ստեղծված Translator.am առցանց բառարանային թարգմանության կայքը 2010 թվականից իր գործառույթների մեջ է ներառել նաեւ արեւմտահայերենից արեւելահայերեն թարգմանության տարբերակն ու հակառակը: Կայքի հիմնադիր Էդուարդ Մանուկյանի խոսքով` մոտ մեկ ամիս է, ինչ իրենց աշխատանքային թիմին է միացել սիրիահայ մասնագետը:
Այժմ բառարանում կա 70.000 հասկացություն եւ 85.000 արեւմատահայերեն բառ: Մանուկյանը ասում է` չնայած որ օրեցօր փորձում են ավելի ակտիվ աշխատել կայքի արեւմտահայերենի հատվածում, լեզվի մասնագետների օգնությանն են դիմում, այնուամենայնիվ, նրա հավաստմամբ` դրանով սփյուռքահայերի լեզվի հարցը չի լուծվի: Խնդրի լուծումը Մանուկյանը տեսնում է երկու լեզուներն իրար որքան հնարավոր է մոտեցնելու մեջ:
«Սա պետական լեզու է, նրանք պարտավոր են կամաց-կամաց ընդունել», - ասում է նա:
«Ազատություն» ռադիոկայանի հետ զրույցում մեկ այլ սփյուռքահայ ուսանող Ռիտա Բերբերյանն էլ ասաց, որ արդեն երկու ամիս է Հայաստանում է, սակայն լեզուն հասկանալու հետ կապված դժվարություններ են առաջանում հատկապես հայերենի հետ ռուսերեն լեզվի գործածության ժամանակ:
Սփյուռքահայերի` լեզվի հետ կապված խնդիրները շարունակում են մտահոգել ոչ միայն մասնագետներին, այլ նաեւ հենց իրենց` Հայաստանում կրթություն ստացող սփյուռքահայերին:
Սիրիայից Հայաստան եկած Երեւանի ճարտարապետաշինարարական համալսարանի երրորդ կուրսի ուսանող Մոսիկ Մինասյանը ասում է, որ համալսարանում հանձնարարվող նյութերը դասախոսներին արեւելահայերեն ներկայացնելիս լեզվական խնդիրներ են ի հայտ գալիս, որոնք ուսանողները փորձում են հաղթահարել դիմելով համացանցի օգնությանը:
«Ընդհանրապես կգործածենք Google Translator-ը կամ Bing-ի մեջ կթարգմանեինք: Արտահայտվելու պարագային կամ պարագրաֆ մը գրելու ատեն դժվար կըլլա կոր մենք արեւմտահայերեն կմտածենք, արեւելահայերեն որոշ չափով պիտի ներկայացնենք: Այդ տարբերակը քիչ մը դժվար է», - ասաց Մինասյանը:
2000 թվականին ստեղծված Translator.am առցանց բառարանային թարգմանության կայքը 2010 թվականից իր գործառույթների մեջ է ներառել նաեւ արեւմտահայերենից արեւելահայերեն թարգմանության տարբերակն ու հակառակը: Կայքի հիմնադիր Էդուարդ Մանուկյանի խոսքով` մոտ մեկ ամիս է, ինչ իրենց աշխատանքային թիմին է միացել սիրիահայ մասնագետը:
Այժմ բառարանում կա 70.000 հասկացություն եւ 85.000 արեւմատահայերեն բառ: Մանուկյանը ասում է` չնայած որ օրեցօր փորձում են ավելի ակտիվ աշխատել կայքի արեւմտահայերենի հատվածում, լեզվի մասնագետների օգնությանն են դիմում, այնուամենայնիվ, նրա հավաստմամբ` դրանով սփյուռքահայերի լեզվի հարցը չի լուծվի: Խնդրի լուծումը Մանուկյանը տեսնում է երկու լեզուներն իրար որքան հնարավոր է մոտեցնելու մեջ:
«Սա պետական լեզու է, նրանք պարտավոր են կամաց-կամաց ընդունել», - ասում է նա:
«Ազատություն» ռադիոկայանի հետ զրույցում մեկ այլ սփյուռքահայ ուսանող Ռիտա Բերբերյանն էլ ասաց, որ արդեն երկու ամիս է Հայաստանում է, սակայն լեզուն հասկանալու հետ կապված դժվարություններ են առաջանում հատկապես հայերենի հետ ռուսերեն լեզվի գործածության ժամանակ: