«Ուրախ հեքիաթներ քնելուց առաջ» մատենաշարի նախաձեռնող, հրատարակիչ Ռիչարդ Գիդաչյանը նշեց, որ հրատարակության եւ թարգմանությունների ծախսերն ամբողջությամբ ինքն է հոգում:
«Յուրաքանչյուր հեքիաթ լույս է տեսնում ամենաշատը 100 օրինակով», - նշեց Գիդաչյանը եւ հավելեց, որ ծրագիրը շարունական է լինելու եւ արդեն պատրաստ են «Տերն ու ծառան» հեքիաթի թարգմանությունները:
Բանաստեղծ Ռազմիկ Դավոյանը, ով նույնպես ծրագրի նախաձեռնեղներից է, նշեց. - «Թարգմանությանը պետք է գնահատական տա տվյալ ժովորդը. մնում է հասկանանք, տեղեկանանք, թե այդ երկրներում կարդում են այդ գործերը, նրանց երեխաները ինչպես են ընկալում եւ ընդունում դրանք»:
Ծրագրի նախաձեռնողները նշեցին, որ յուրաքանչյուր հեքիաթին կցելու են նոր կոմպոզիտորի ստեղծագործություն. տարբեր են լինելու նաեւ հեքիաթների նկարիչ-պատկերազարդողները:
Գրախանութում այս հեքիաթներն ամենավաճառվող մանկական գրքերի շարքում են: Ռիչարդ Գիդաչյանը նշեց, որ ամեն ինչ արվում է, որ գրքերը վաճառքի հանվեն այն երկրներում, որ լեզուներով թարգմանվել են:
Կազմակերպիչները կարծում են, որ այս նախաձեռնությունը ճանապարհ է հարթելու դեպի ընթերցանությունը եւ սեր է արթնացնելու մանուկների մեջ գրքի հանդեպ:
«Մի առավելություն կա, երբ ծնողներն են կարդում իրենց երեխաների համար եւ ստացվում է, որ ես ստիպում եմ շատ օտարերկրացիների կարդալ, ծանոթանալ հայկական հեքիաթներին», - նշեց Գիդաչյանը:
«Յուրաքանչյուր հեքիաթ լույս է տեսնում ամենաշատը 100 օրինակով», - նշեց Գիդաչյանը եւ հավելեց, որ ծրագիրը շարունական է լինելու եւ արդեն պատրաստ են «Տերն ու ծառան» հեքիաթի թարգմանությունները:
Բանաստեղծ Ռազմիկ Դավոյանը, ով նույնպես ծրագրի նախաձեռնեղներից է, նշեց. - «Թարգմանությանը պետք է գնահատական տա տվյալ ժովորդը. մնում է հասկանանք, տեղեկանանք, թե այդ երկրներում կարդում են այդ գործերը, նրանց երեխաները ինչպես են ընկալում եւ ընդունում դրանք»:
Ծրագրի նախաձեռնողները նշեցին, որ յուրաքանչյուր հեքիաթին կցելու են նոր կոմպոզիտորի ստեղծագործություն. տարբեր են լինելու նաեւ հեքիաթների նկարիչ-պատկերազարդողները:
Գրախանութում այս հեքիաթներն ամենավաճառվող մանկական գրքերի շարքում են: Ռիչարդ Գիդաչյանը նշեց, որ ամեն ինչ արվում է, որ գրքերը վաճառքի հանվեն այն երկրներում, որ լեզուներով թարգմանվել են:
Կազմակերպիչները կարծում են, որ այս նախաձեռնությունը ճանապարհ է հարթելու դեպի ընթերցանությունը եւ սեր է արթնացնելու մանուկների մեջ գրքի հանդեպ:
«Մի առավելություն կա, երբ ծնողներն են կարդում իրենց երեխաների համար եւ ստացվում է, որ ես ստիպում եմ շատ օտարերկրացիների կարդալ, ծանոթանալ հայկական հեքիաթներին», - նշեց Գիդաչյանը: